«The first screen is a leaf in target», o el peligro de la traduccion automatica

Me parto! Alguien ha entrado al post anterior hace un rato, probablemente desde un enlace de technorati, y ha traducido el post a través del servicio de traducción de páginas de Google.

Aún me estoy riendo. Algunas perlas:

  • "vale, muy básico, pero uno es de letras, no lo olvidemos" es "it is worth, very basic, but one is of letters, we do not forget it"
  • "multiples hojas enlazadas o características excesivamente avanzadas" se traduce como "multiple connected or characteristic leaves excessively outposts"
  • Y la que más me ha gustado: "La primera pantalla es una hoja en blanco" se convierte en "The first screen is a leaf in target"

Traduttore, traditore, que decía el clásico… 😀

Blogalaxia Tags:
Technorati Tags: , , , , , , , , , , ,

3 comentarios en “«The first screen is a leaf in target», o el peligro de la traduccion automatica

  1. Pingback: google_translate » a-ronb

Replica a Jope Cancelar la respuesta