Ondas, cables, luces, cacharritos y cachivaches

6 junio, 2006

“The first screen is a leaf in target”, o el peligro de la traduccion automatica

Archivado en: Sección "Varios", Sección "Web 2.0" — Jope @ 20:32 pm

Me parto! Alguien ha entrado al post anterior hace un rato, probablemente desde un enlace de technorati, y ha traducido el post a través del servicio de traducción de páginas de Google.

Aún me estoy riendo. Algunas perlas:

  • "vale, muy básico, pero uno es de letras, no lo olvidemos" es "it is worth, very basic, but one is of letters, we do not forget it"
  • "multiples hojas enlazadas o características excesivamente avanzadas" se traduce como "multiple connected or characteristic leaves excessively outposts"
  • Y la que más me ha gustado: "La primera pantalla es una hoja en blanco" se convierte en "The first screen is a leaf in target"

Traduttore, traditore, que decía el clásico… :D

Blogalaxia Tags:
Technorati Tags: , , , , , , , , , , ,

3 comentarios »

  1. [...] “The first screen is a leaf in target”, o el peligro de la traduccion automatica [...]

    Pingback por google_translate » a-ronb — 13 junio, 2006 @ 23:02 pm

  2. Será mejor que los Sres. de guguel se dediquen al buscaminas.

    Comentario por Caiki — 14 junio, 2006 @ 21:44 pm

  3. Que resquemor, de verdad… :)

    Comentario por Jope — 14 junio, 2006 @ 21:49 pm


RSS feed para los comentarios de esta entrada. URI para TrackBack.

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Tema Silver is the New Black. Blog de WordPress.com.

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 52 seguidores